Die goldene Stadt an der Moldau – Prag

Netzwerk

Durch eine gründliche Endkontrolle der Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip wird eine höchstmögliche Qualität der Übersetzung gesichert. Im Bedarfsfall werden die Texte von einem Muttersprachler Korrektur gelesen. Im Team sind wir in der Lage, auch Aufträge größeren Umfangs zu übernehmen, die für einen einzelnen Übersetzer nicht zu bewältigen wären.

Reichen Urkundenübersetzungen durch einen in Deutschland beeidigten Übersetzer zur Vorlage bei tschechischen Behörden nicht aus, kann eine Beglaubigung durch eine in der Tschechischen Republik zugelassene Gerichtsdolmetscherin geliefert werden.

Simultandolmetschen erfordert höchste Konzentration. Zur Vermeidung von Ermüdung und daraus resultierender Abnahme der Dolmetschqualität sollte die Kabine mit zwei Dolmetschern besetzt werden, die sich alle 20-30 Minuten abwechseln. Meine Partnerin in der Kabine: